まず、The 9/11 commission report について。PDFがありましたので確認しました。
これによると、322ページに「At 9:58:59,the South Tower collapsed in ten seconds,...」という記述があります。
まあ8秒ではないんですが、前回話が出た時の流れとして「北棟が8秒で壊れたというソースはないが南棟は10秒と書いてある」云々というのがあるので混同したのでしょう。
Times listed in Table 3-1 for the collapses of the two towers based on the television records and the revised LDEO analysis appear to differ significantly.
These differences are likely due to different definitions used for the collapse times.
The times based on visual analysis refer to the time when the collapse of a tower first become evident, while the times based on seismic records likely indicate the time when the falling debris first struck the ground.
The differences between the two times were estimated to be approximately 9 s for WTC 2 and approximately 11 s for WTC 1 based on videos of the collapses.
When the times required for falling debris to reach the ground are subtracted from LEDO times, the collapse times also agree within the reported uncertainties.
”when the falling debris first struck the ground”の debris を「建物から剥落し、建物の外側を自由落下に近い状態で落下したもの」と捉えるのは不自然です。崩壊に先立って地面に到達した瓦礫であれば、ビデオ映像のみから落下時間の測定が可能なはずです。また地震計記録に反映されうる十分な質量が必要なはずです。孤立した瓦礫の落下時間を計る意味も分からず、また章のタイトルは”TIMES FOR THE FIVE MAJOR EVENTS OF SEPTEMBER 11, 2001”というものです。
上記の debris は「下階を叩き壊す過程に参加したもの」、「11秒・9秒」は「崩壊に要した時間」と捉えるのが自然ではないでしょうか。
From video evidence, significant portions of the cores of both buildings ... are known to have stood 15 to 25 seconds after collapse initiation before they, too, began to collapse. Neither the duration of the seismic records nor video evidence ... are reliable indicators of the total time it took for each building to collapse completely.
前者は、どこにも「下階を叩き壊す過程に参加したもの」などという注釈はありませんし、後者については"The differences between the two times"と明記されていますから、「テレビ映像に基づいて予測された崩壊時刻と、地震計のデータに基づいて予測された崩壊時刻の差」以外に、解釈の余地はありません。
私が>97で指摘したように、NIST自身は、"The differences between the two times"が何を意味するかということについては、非常に慎重な記述を行っています。
FAQで"How could the WTC towers collapse in only 11 seconds (WTC 1) and 9 seconds (WTC 2)…"と記述しているのは、「世間ではこう言われているが~」という文脈の話であり、>93てくすさんの引用にあるように、NIST自身が「ビデオ映像も振動記録も、ビルが“完全に”崩壊するのに要した時間を計測する指標として信頼できるものではない」と述べているではないですか。
さてトップの文「なぜWTCはわずか10秒で崩れ去ったのかしら?」ですが、僕がこれを良しと判断したのは前述の通り、911委員会報告書の「10秒」、NIST報告書の「11秒・9秒」の記述からです。
911委員会報告書の記述「the South Tower collapsed in ten seconds」は、そのまま素直に読むべきで「短い時間」と取るべきではないと今もで思っています
NISTのFAQ.6は「11秒(WTC1)や9秒(WTC2)そこらで――その速さは、真空(空気抵抗なし)で同様の高さからボールが落下する速さに相当する――、どうやってWTCタワーが崩壊できるのでしょうか?」という質問に対して、“NISTが算出したWTC1で約11秒、WTC2で約9秒というcollapse timeは、崩壊開始から外壁パネルが最初に地面に衝突するまでの経過時間を意味し、WTCが完全に崩壊するのにかかった総時間ではない”ということと、“外壁パネルはどのようにして自由落下に相当する速度で地面に到達したか”ということを説明しているように読めますよ。
デミさんが>117で引用している“these collapse times show that”以下は、落下を開始した上層部の構造物が自由落下で地面に到達する挙動を説明するものではないでしょうか?
>先のNIST報告書にある記載「11秒・9秒」が、それぞれ”The differences between the two times”であることは理解できたのですが、その時間は、上で引用されているような具体的なビル崩壊の様子を示すものではありませんよね。
FAQ6における"these collapse times"は、この単語が出てくる前文の"the elapsed times for the first exterior panels to strike the ground~"を受け、またQuestionの"~ only 11 seconds (WTC 1) and 9 seconds (WTC 2)~"を間接的に指し示しています。
こうした文章の"this"や"these"は、直前の文章を受けるというのは説明を俟たないところです。
つまり、まず最初に「崩壊開始から外壁パネルが最初に地面に衝突するまでの経過時間」が見積もられたこと、それを"these collapse times"という言葉で受けていることを明示しており、これがリポートの"The differences between the two times"と同じものであることは明白です。
また、"these collapse times show that"は、具体的には"situation of collapse"の説明であると解釈すべきです。少なくとも、その"situation"が実際に10秒で「完了した」という記述はどこにもありません。
”these collapse times”が”The differences between the two times”を示し、また「11秒・9秒」を示すことは分かります。
103のYossyさんの書き込みに「具体的にどのセンテンスのことなのでしょうか?」とありましたので、”these collapse times”を「これらの崩壊時間」とNISTの回答者が誤解していると見なすこともできる、という意味で、あえて書きました.。
>また、"these collapse times show that"は、具体的には"situation of collapse"の
>説明であると解釈すべきです。少なくとも、その"situation"が実際に10秒で「完了した」
>という記述はどこにもありません。
ツインタワーの崩壊が10秒で完了したという記述はありませんが、”the building section above came down essentially in free fall”という記述があります。
また、FAQの記述にある鈎括弧付きの引用部分を「具体的なビル崩壊の様子」と書きましたが、「ツインタワーの崩壊が速やかであったことの説明」をしている、といった方が正確ですね。またその文中にある”the building section above came down essentially in free fall, as seen in videos”の説明をしている部分だ、といってもいい。
”these collapse times”=”The differences between the two times”すなわち「11秒・9秒」が、「ツインタワーの崩壊が速やかであったこと」や”the building section above came down essentially in free fall, as seen in videos”を示す、とNIST・FAQが書いているならば、それは同時にFAQの項目にあるそもそもの問い
”How could the WTC towers collapse in only 11 seconds (WTC 1) and 9 seconds (WTC 2)―speeds that approximate that of a ball dropped from similar height in a vacuum (with no air resistance)?”
への回答でもあります。
そうは解釈できないでしょう。103のYossyさんの説明
『FAQで"How could the WTC towers collapse in only 11 seconds (WTC 1) and 9 seconds (WTC 2)…"と記述しているのは、「世間ではこう言われているが~」という文脈の話であり』
とも矛盾します。
>「自由落下に近似できるような時間になった理由はこれこれである」と説明しているだけで
自由落下に近似できるような時間になった理由は、「11秒・9秒」が”The differences between the two times”であり、ビルの崩壊時間を示すものではないからですよね。何故NISTはそのように説明しないのでしょうか?
"How could the WTC towers collapse in only 11 seconds (WTC 1) and 9 seconds (WTC 2)―speeds that approximate that of a ball dropped from similar height in a vacuum (with no air resistance)?"
「6.」の回答を原文と見比べると、
回答原文の抜粋:
> Since the stories below the level of collapse initiation provided little resistance to the tremendous energy released by the falling building mass, the building section above came down essentially in free fall, as seen in videos.
僕がGetzenさんとの話で公式説の再現性を持ち出したのは、Getzenさんの行った「非常に単純な計算」の話のためであり、「だから、爆破だ」と言っているわけではありません。
また、ジョーンズはその論文で、制御解体説を”it better satisfies tests of repeatability and parsimony”としています。
ジョーンズ論文conclusion中の”it better satisfies tests of repeatability and parsimony”は、具体的には前の文の
“In particular, the official theory lacks repeatability in that no actual models or buildings (before or since 9-11-01) have been observed to completely collapse due to the proposed fire-based mechanisms. On the other hand, hundreds of buildings have been completely and symmetrically demolished through the use of pre-positioned explosives. And high temperature chemical reactions can account for the observed large pools of molten metal, under both Towers and WTC 7, and the sulfidation of structural steel.”
を指しているように読めるのですが、もともとデミさんは、ここで言っている“金属のプール”や“鋼材の硫化”を制御解体説支持の根拠とはしておられなかったと記憶しています。
また、9.11のWTCの状況下での制御解体の技術的不可能性については保留して考えるという趣旨のことをいっておられたので、過去の他ビルでの制御解体例をもって制御解体説の再現性が満たされるというご意見をデミさんがお持ちだとも信じがたいです。
デミさんが制御解体説を支持されることと、ジョーンズ博士が”it better satisfies tests of repeatability and parsimony”と言っていることに、どういう関係があるのか分かりませんでした。
TTTTT ここから TTTTT
(原文)National Institute of Standards and Technology (NIST) Federal Building and Fire Safety Investigation of the World Trade Center Disaster
(さざなみ)国立標準・技術研究所(NIST)世界貿易センター災害におけるビルおよび火災の国家安全性調査
(改訂邦訳)国立標準技術研究所(NIST)世界貿易センター災害における国内建造物および火災安全性調査
空行
(原文)Answers to Frequently Asked Questions (August 30, 2006)
(さざなみ)よくある質問への答え
(改訂邦訳)よくある質問への回答(2006年8月30日)
空行
(原文)(NIST NCSTAR throughout this document refers to one of the 43 volumes that comprise NIST’s final report on the WTC Towers issued in October 2005. All sections of the report listed in this document are available at http://wtc.nist.gov.)
(さざなみ)(このドキュメント中のNIST NCSTARとは、2005年10月に発行されたWTCタワーに関するNISTの最終報告書を形成する43巻のうちの1巻をさします。本書に記載されている報告書の全セクションは http://wtc.nist.govでご利用いただけます)
(改訂邦訳)(本文書中のNIST NCSTARとは、2005年10月発行のNISTのWTCタワー最終報告書全43巻を指します。本文書にて記述された報告書は全て http://wtc.nist.gov. にて入手可能です。)
空行
(原文)1. If the World Trade Center (WTC) towers were designed to withstand multiple impacts by Boeing 707 aircraft, why did the impact of individual 767s cause so much damage?
(さざなみ)1. 世界貿易センター(WTC)タワーが複数のボーイング707航空機衝突に耐えるように設計されていたのなら、なぜそれぞれ1機のボーイング767の衝突であれほどの大きな損害をもたらしたのでしょうか?
(改訂邦訳)1. 世界貿易センター(WTC)タワーが複数のボーイング707航空機の衝突に耐えるように設計されていたのなら、それぞれ1機のボーイング767の衝突であんなひどく壊れたのはなぜでしょうか?
空行
LLLLL ここまで LLLLL
訳してみたと言っても、FAQのタイトル~1の「Q」迄ですが(^^;
2902008年07月18日 22:08
G@回転中
#289の続きです。といっても、FAQの1の「A」だけ(^^;
しかも、文字数制限で2分割です。
TTTTT ここから TTTTT
(原文)As stated in Section 5.3.2 of NIST NCSTAR 1, a document from the Port Authority of New York and New Jersey (PANYNJ) indicated that the impact of a [single, not multiple] Boeing 707 aircraft was analyzed during the design stage of the WTC towers.
(さざなみ) NIST NCSTAR 1のセクション5.3.2に述べられているように、ニューヨーク・ニュージャージー港湾管理委員会(PANYNJ)の記録によれば、WTCタワーの設計段階で1機[単一、複数でない]のボーイング707の衝突が解析されたことが示唆されています。
(改訂邦訳) NIST NCSTAR 1の 5.3.2節に述べられているように、ニューヨーク・ニュージャージー港湾管理委員会(PANYNJ)のある文書は、WTCタワーの設計段階で1機[単一、複数ではない]のボーイング707航空機の衝突が解析されたことを示唆しています。
(原文)However, NIST investigators were unable to locate any documentation of the criteria and method used in the impact analysis and, therefore, were unable to verify the assertion that “… such collision would result in only local damage which could not cause collapse or substantial damage to the building.…”
(さざなみ)しかしながら、NISTの調査員は、衝突解析に使われた基準や方法の記録をまったく見つけることができませんでした。したがって、「…そのような衝突は、ただ部分的な損害をもたらすだけで、ビルに対して崩壊や実質的破損をもたらすことはできないだろう…」という主張について検証することはできませんでした。
(改訂邦訳)とはいえ、NISTの調査員は衝突解析に使われた判断基準や方法のどんな資料も見つけ出すことが出来ず、したがって、「…そのような衝突は、建造物の崩壊や実質的に全損する原因となり得ず、ただの部分的なダメージをもたらすだけだろう…」という主張を検証することはできませんでした。
空行
(原文)The capability to conduct rigorous simulations of the aircraft impact, the growth and spread of the ensuing fires, and the effects of fires on the structure is a recent development.
(さざなみ) 航空機衝突とそれに続く火災の拡大、構造に対する火災の影響を精巧にシミュレーションする能力は、最近開発されたものです。
(改訂邦訳) 航空機衝突、続いて燃え広がる火災、そして建造物への火災の影響を精確にシミュレーションする処理能力が得られるようになったのは最近のことです。
(原文)Since the approach to structural modeling was developed for the NIST WTC investigation, the technical capability available to the PANYNJ and its consultants and contactors to perform such analyses in the 1960s would have been quite limited in comparison to the capabilities brought to bear in the NIST investigation.
(さざなみ)構造モデリングへのアプローチはNISTのWTC調査のために開発されたものですから、PANYNJおよびそのコンサルタントや交渉人が、1960年代にそのような解析を行なうために利用できた技術的能力は、NISTの調査に耐える能力と比較すればきわめて限られたものでした。
(改訂邦訳)構造モデリングへのアプローチはNISTのWTC調査のために開発されたものですから、PANYNJおよびその技術顧問や代理人がそのような解析を行なうために1960年代において得る事が出来た技術的能力は、NISTの調査のために投ぜられた能力と比べて非常に限られたものだったでしょう。
空行
LLLLL ここまで LLLLL
(続く)
2912008年07月18日 22:11
G@回転中
(続き)
TTTTT ここから TTTTT
(原文) The damage from the impact of a Boeing 767 aircraft (which is about 20 percent bigger than a Boeing 707) into each tower is well documented in NCSTAR 1-2.
(さざなみ) 各タワーに対するボーイング767航空機(ボーイング707より約20パーセント大きい)の衝突による損害は、NCSTAR 1-2によく記録されています。
(改訂邦訳) 各タワーへのボーイング767航空機(ボーイング707より約20パーセント大きい)の衝突ダメージについては、NCSTAR 1-2に十分に記述されています。
(原文)The massive damage was caused by the large mass of the aircraft, their high speed and momentum, which severed the relatively light steel of the exterior columns on the impact floors.
(さざなみ)大規模な損傷の原因となったのは、航空機の大きな質量とその高速と運動量で、それらによって衝突フロアの比較的軽量な鉄の外壁支柱が切断されました。
(改訂邦訳)大規模なダメージの原因は航空機の大きな質量であり、その大きな速度と運動量は衝突階の比較的軽量な鉄の外壁支柱には過酷なものでした。
(原文)The results of the NIST impact analyses matched well with observations (from photos and videos and analysis of recovered WTC steel) of exterior damage and of the amount and location of debris exiting from the buildings.
(さざなみ)NISTによる衝撃解析の結果は、外壁の破損およびビルから出てきた残骸の量や位置についての観察(写真・ビデオや回収された WTCの鉄骨の分析による)とうまく合致しました。
(改訂邦訳)NISTによる衝突解析結果は、外壁のダメージおよびビルから出た瓦礫の総量や位置についての所見(写真や映像や回収されたWTCの鋼材の分析より)とよく合致しました。
(原文)This agreement supports the premise that the structural damage to the towers was due to the aircraft impact and not to any alternative forces.
(さざなみ)この一致は、ビルの構造に対する損傷が航空機の衝突によるものであって、それ以外の力によるものではないという前提を支持しています。
(改訂邦訳)この一致は、タワーの構造ダメージが航空機の衝突によるものであってそれ以外の力によるものではない、という前提を支持しています。
TTTTT ここから TTTTT
(原文)2. Why did NIST not consider a “controlled demolition” hypothesis with matching computer modeling and explanation as it did for the “pancake theory” hypothesis?
(さざなみ)2. なぜNISTは、一致するコンピュータ・モデリングで「制御破壊」説を考え、それが「パンケーキ理論」説を裏づけることを説明しようと考えなかったのですか?
(改訂邦訳)2. なぜNISTは、コンピュータ・モデリングと「パンケーキ理論」説のための解釈を整合させた「制御解体」説を検討しなかったのですか?
(原文)A key critique of NIST’s work lies in the complete lack of analysis supporting a “progressive collapse” after the point of collapse initiation and the lack of consideration given to a controlled demolition hypothesis.
(さざなみ)NISTの文書に対する主要な批判は、崩落の開始時点より後に生じた「連続崩壊」を維持する分析がまったくないということと、制御崩壊説を考慮に入れていないということにあります。
(改訂邦訳)NISTの研究に対する主要な批判は、崩落開始以降の「連続崩壊」を証拠立てる解析がすっぽり抜けていることと、制御解体説の検討が欠けていることにあります。
空行
(原文)NIST conducted an extremely thorough three-year investigation into what caused the WTC towers to collapse, as explained in NIST’s dedicated Web site, http://wtc.nist.gov.
(さざなみ) NISTはWTCタワーを崩壊させた原因について3年にわたり綿密な調査を行いました。それはNISTの専用ウェブサイト http://wtc.nist.gov で説明されているとおりです。
(改訂邦訳) NISTの専用ウェブサイト http://wtc.nist.gov に提示されているように、NISTはWTCタワーを崩壊させた原因について3年にわたり徹底的な調査を行いました。
(原文)This included consideration of a number of hypotheses for the collapses of the towers.
(さざなみ)この調査は、ビルの崩壊に関する多数の仮説の検討を含んでおります。
(改訂邦訳)そこには、タワー崩壊に関するいくつかの仮説の検討が含まれています。
空行
(原文)Some 200 technical experts―including about 85 career NIST experts and 125 leading experts from the private sector and academia―reviewed tens of thousands of documents, interviewed more than 1,000 people, reviewed 7,000 segments of video footage and 7,000 photographs, analyzed 236 pieces of steel from the wreckage, performed laboratory tests and sophisticated computer simulations of the sequence of events that occurred from the moment the aircraft struck the towers until they began to collapse.
(さざなみ) 約200名の技術的な専門家――約85名のNISTの経歴ある専門家と125名の民間・学術関係の第一人者を含む――が、何万もの文書記録の調査、 1,000人以上との会見、7,000カットのビデオ映像と7,000枚の写真の調査、瓦礫から回収された236個の鉄片の分析、航空機がタワーに衝突した瞬間からビルが崩壊を開始するまでに生じた出来事の室内実験および精巧なコンピュータ・シミュレーションを行いました。
(改訂邦訳) 200名にもおよぶ技術的な専門家――85名のNISTの熟達した専門家と125名の民間および学術関係の第一人者による――が、何万もの文書記録の再評価、 1,000人以上との会見、7,000カットもの映像資料と7,000枚もの写真の再評価、瓦礫から回収された236個の鉄鋼の分析、航空機がタワーに衝突した瞬間からタワーが崩壊を開始するまでに発生した事象の連鎖についての室内実験および精巧なコンピュータ=シミュレーションを行いました。
空行
LLLLL ここまで LLLLL
3112008年07月23日 11:42
G@回転中
(続き)
TTTTT ここから TTTTT
(原文)Based on this comprehensive investigation, NIST concluded that the WTC towers collapsed because: (1) the impact of the planes severed and damaged support columns, dislodged fireproofing insulation coating the steel floor trusses and steel columns, and widely dispersed jet fuel over multiple floors; and (2) the subsequent unusually large jet-fuel ignited multi-floor fires (which reached temperatures as high as 1,000 degrees Celsius) significantly weakened the floors and columns with dislodged fireproofing to the point where floors sagged and pulled inward on the perimeter columns.
(さざなみ) こうした包括的な調査に基づき、NISTは、WTCタワーが以下の理由で崩壊したと結論づけました。:(1)飛行機の衝突により、支持支柱が切断・破損、鉄の床トラスおよび鉄の支柱を覆う耐火被覆が剥離、多数のフロアの広い範囲にジェット燃料が拡散しました。また、(2)続いて大量のジェット燃料が引火した多数のフロア火災(摂氏1,000度程度の高い気温に達した)は、床がたわんで外壁支柱を内側に引張っていた部分において、耐火被覆が剥がれた床と支柱を著しく弱めました。
(改訂邦訳) こうした包括的な調査に基づいて、NISTはWTCタワーの崩壊原因として次のような結論を下しました。: (1)飛行機の衝突によって、支持支柱が切断・破損され、鉄製の床部桁構えおよび鉄の支柱を覆う耐火被覆が剥離され、複数階の広範囲にジェット燃料がまき散らされました。そして、(2)続く複数階における異常といえるほど大量のジェット燃料の燃焼による(摂氏1,000度もの高温に達する)火災は、床がたるんで外壁の支柱を内側に引っぱっていた部分において、耐火皮膜を失った床と支柱を著しく弱めました。
(原文)This led to the inward bowing of the perimeter columns and failure of the south face of WTC 1 and the east face of WTC 2, initiating the collapse of each of the towers.
(さざなみ)こうして、外壁支柱が内側におじぎするように曲がってWTC1の南面およびWTC2の東面が破損し、各タワーは崩壊を開始しました。
(改訂邦訳)この外壁支柱の内側への屈曲とWTC1の南面およびWTC2の東面における破損が、各タワーを崩壊へと導きました。
(原文)Both photographic and video evidence―as well as accounts from the New York Police Department aviation unit during a half-hour period prior to collapse―support this sequence for each tower.
(さざなみ)双方の写真とビデオの証拠は、――崩壊に先立つ半時間におけるニューヨーク市警航空隊の説明も同様に――各タワーに生じたこうした一連の流れを支持しています。
(改訂邦訳)写真と映像証拠の両方――崩壊に先立つ半時間におけるニューヨーク市警航空隊の証言も同様に――が、各タワーに生じたこうした事象の連鎖を支持しています。
空行
(原文)NIST’s findings do not support the “pancake theory” of collapse, which is premised on a progressive failure of the floor systems in the WTC towers (the composite floor system―that connected the core columns and the perimeter columns―consisted of a grid of steel “trusses” integrated with a concrete slab; see diagram below).
diagram of composit wtc floor system
(さざなみ) NISTの調査結果は、崩壊の「パンケーキ理論」を支持しておりません。その理論は、WTCタワーの床システム(複合的床システム――中心支柱と外壁支柱に接続されている――は、コンクリートスラブに統合された「トラス」という鉄グリッドで構成されています。下図参照)が連続的に破損したということを前提しています。
(改訂邦訳) NISTの調査結果は、WTCタワーにおけるフロアシステム(複合的フロアシステム――コア支柱と外壁支柱に接合されている――は、コンクリート板を統合した格子状の鉄鋼「トラス」から成ります;下図参照)が連続的に破綻したことを前提とする、崩壊の「パンケーキ理論」を支持していません。
LLLLL ここまで LLLLL
3122008年07月23日 11:45
G@回転中
(続き)
TTTTT ここから TTTTT
(原文)Instead, the NIST investigation showed conclusively that the failure of the inwardly bowed perimeter columns initiated collapse and that the occurrence of this inward bowing required the sagging floors to remain connected to the columns and pull the columns inwards.
(さざなみ)その代わりにNISTの調査は次のことを決定的に示しました。つまり、内側におじぎするように曲がった外壁支柱の損傷が崩壊の発端となったこと、またこの内側への湾曲が生じたのは、たわんだ床が支柱に接続され続け、支柱を内側へ引張ったことによるものだいうことです。
(改訂邦訳)その代わりに、NISTの調査結果が決定的に示しているのは、内側に屈曲して損傷した外壁の支柱が崩壊の発端であり、この内側への屈曲という出来事が支柱に接続されたままのフロアを垂れ下がるようにたわませ、さらに支柱を内側に引っ張ったということです。
(原文)Thus, the floors did not fail progressively to cause a pancaking phenomenon.
(さざなみ)したがって、連続的に床が破損してパンケーキ現象を引き起こしたのではありません。
(改訂邦訳)したがって、フロアはパンケーキ現象を原因として連続的に破損したのではありません。
空行
(原文) Diagram of Composite WTC Floor System
(さざなみ)(図省略)複合的なWTCの床システム図
(改訂邦訳)(図省略)WTCのフロアシステムの複合構造の図
空行
(原文)NIST’s findings also do not support the “controlled demolition” theory since there is conclusive evidence that:
(さざなみ) NISTの調査結果はさらに「制御破壊」説も支持しておりません。次のような決定的な証拠があります。
(改訂邦訳) NISTの調査結果は、また次のような決定的な証拠により「制御解体」説も支持しません。
空行
(原文) *the collapse was initiated in the impact and fire floors of the WTC towers and nowhere else, and;
(さざなみ)・崩壊はWTCタワーの衝突と火災があったフロアで始まり、ほかのフロアでは起こりませんでした。
(改訂邦訳) ・崩壊はWTCタワーの衝突と火災があったフロアで始まり、ほかの場所では起こりませんでした。
空行
(原文) *the time it took for the collapse to initiate (56 minutes for WTC 2 and 102 minutes for WTC 1) was dictated by (1) the extent of damage caused by the aircraft impact, and (2) the time it took for the fires to reach critical locations and weaken the structure to the point that the towers could not resist the tremendous energy released by the downward movement of the massive top section of the building at and above the fire and impact floors.
(さざなみ)・崩壊開始までにかかった時間(WTC2は56分、WTC1は102分)は、(1)航空機衝突によって引き起こされた破損の範囲と、(2)火災が決定的な位置にまで広がりその構造を弱め、火災や衝突があったフロアから上の大規模な上層部分の降下運動によって放出されるすさまじいエネルギーにビルが耐えることができなくなるに至るまでの時間、によって決定づけられました。
(改訂邦訳)・崩壊開始までにかかった時間(WTC2では56分、WTC1では102分)は、 (1)航空機衝突を原因とするダメージの範囲、と (2)火災が重要な場所まで広がって、火災と衝突があったフロア以上のビルの大きくて重い上層部分の下向きの運動によって解放されるすさまじいエネルギーに、タワーが耐えられなくなるまで構造を弱めるまでの時間、によって決定づけられました。
空行
LLLLL ここまで LLLLL
3132008年07月23日 11:47
G@回転中
(続き)
TTTTT ここから TTTTT
(原文)Video evidence also showed unambiguously that the collapse progressed from the top to the bottom, and there was no evidence (collected by NIST, or by the New York Police Department, the Port Authority Police Department or the Fire Department of New York) of any blast or explosions in the region below the impact and fire floors as the top building sections (including and above the 98th floor in WTC 1 and the 82nd floor in WTC 2) began their downward movement upon collapse initiation.
(さざなみ) ビデオ証拠はまた、崩壊が上層部から下層部に進んだことを明白に示しました。また、ビル上層部(WTC1の98階以上およびWTC2の82階以上)が崩壊開始の降下を始めたとき、衝突と火災のあったフロアより下の区域では爆破ないし爆発を示すどんな証拠(NISTやニューヨーク市警察署、港湾管理委員会警察部、ニューヨーク市消防署によって集められたもの)もありませんでした。
(改訂邦訳) 映像証拠は崩壊が上から下へと進んだこともまた明白に示しており、そして、衝突と火災のあったフロアより下層での、ビルの上部(WTC1で98階以上とWTC2で82階以上)が崩壊を開始して降下しはじめるような、どんな爆破または爆発の証拠(NIST、ニューヨーク市警察署、港湾管理委員会警察部、ニューヨーク市消防署によって集められたもの)も存在しません。
空行
(原文)In summary, NIST found no corroborating evidence for alternative hypotheses suggesting that the WTC towers were brought down by controlled demolition using explosives planted prior to Sept. 11, 2001.
(さざなみ) 要約すると、NISTは、2001年9月11日に先立って設置された爆発物を使った制御解体によってWTCタワーが潰れたことを示唆する代替仮説を裏付けるような証拠は何一つ見つけておりません。
(改訂邦訳) 要約すると、NISTは、2001年9月11日に先立って設置された爆発物を用いてWTCタワーが制御解体された事を示唆する別の仮説を裏付ける証拠が何も無いことを見いだしました。
(原文)NIST also did not find any evidence that missiles were fired at or hit the towers.
(さざなみ)NISTはまた、ミサイルが発射されビルに当たったというどんな証拠も見つけていません。
(改訂邦訳)NISTは、ミサイルが発射されたまたはタワーに当たったというどんな証拠もまた見つけていません。
(原文)Instead, photographs and videos from several angles clearly show that the collapse initiated at the fire and impact floors and that the collapse progressed from the initiating floors downward until the dust clouds obscured the view.
(さざなみ)その代わりに、角度の異なるいくつかの写真やビデオは明白に次のことを示しています。つまり、火災と衝突があったフロアで崩壊が開始したこと、およびその崩壊は発端となったフロアから塵芥が視界をさえぎるまで下に向けて進行したということです。
(改訂邦訳)その代わりに、様々な方向からの写真や映像が、崩壊は火災と衝突があったフロアで始まり、その崩壊は粉塵が視界をさえぎるまでは発端となったフロアから下方に向けて進行したということを明白に示しています。
空行
LLLLL ここまで LLLLL
3142008年07月23日 11:48
G@回転中
ということで、言い訳とか書いてみます。
特に困惑したポイントは以下。
> Instead, the NIST investigation showed conclusively that
> the failure of the inwardly bowed perimeter columns initiated collapse and that
> the occurrence of this inward bowing required the sagging floors to remain connected to the columns
> and pull the columns inwards.
> there was no evidence (括弧内省略) of any blast or explosions
> in the region below the impact and fire floors
> as the top building sections (括弧内省略) began their downward movement upon collapse initiation.
> Instead, the NIST investigation showed conclusively that
> the failure of the inwardly bowed perimeter columns initiated collapse and that
> the occurrence of this inward bowing required the sagging floors to remain connected to the columns
> and pull the columns inwards.
TTTTT ここから TTTTT
(原文)3. How could the WTC towers have collapsed without a controlled demolition since no steel-frame, high-rise buildings have ever before or since been brought down due to fires?
(さざなみ)3. 鉄骨の高層ビルが火災で潰れたことは後にも先にもないのに、制御解体なしでどうやってWTCタワーが崩壊できたのでしょうか?
(改訂邦訳)3. 鉄骨の高層ビルが火災で潰れたことなどいまだかつてないのに、制御解体なしでどうやってWTCタワーが崩壊できたのでしょうか?
(原文)Temperatures due to fire don't get hot enough for buildings to collapse.
(さざなみ) 火災の気温はビルを倒壊させるほど熱くはなりません。
(改訂邦訳) 火災による温度は、ビルを崩壊させられるほど熱くはなりません。
空行
(原文)The collapse of the WTC towers was not caused either by a conventional building fire or even solely by the concurrent multi-floor fires that day.
(さざなみ) WTCタワーの崩壊は、従来のビル火災が原因だったのではありませんし、当日の多数のフロアの同時火災だけが原因だったわけでもありません。
(改訂邦訳) WTCタワーの崩壊は、通常のビル火災が原因ではありませんし、当日のいくつかのフロアの同時火災だけが原因なのでもありません。
(原文)Instead, NIST concluded that the WTC towers collapsed because: (1) the impact of the planes severed and damaged support columns, dislodged fireproofing insulation coating the steel floor trusses and steel columns, and widely dispersed jet fuel over multiple floors; and (2) the subsequent unusually large, jet-fuel ignited multi-floor fires weakened the now susceptible structural steel.
(さざなみ)そうではなくて、NISTは、WTCタワーが次のような理由で崩壊したと結論づけました。(1) 飛行機衝突により、支持支柱が切断・破損、鉄の床トラスおよび鉄の支柱の耐火被覆が剥離、多数のフロアの広い範囲にジェット燃料が拡散しました。そして、 (2)続いて大量のジェット燃料が引火した多数のフロア火災は、影響を受けやすくなった鉄の構造物を弱めました。
(改訂邦訳)そうではなく、NISTはWTCタワー崩壊原因を、(1)飛行機の衝突によって支持支柱が切断・破損し、鉄の床トラスおよび鉄の支柱の耐火絶縁被覆が剥離し、複数フロアの広範囲にジェット燃料がばらまかれたこと、そして、 (2)続いて引火した異常に大量のジェット燃料が複数のフロアの火災が、影響を受けやすくなった鉄鋼構造を弱めたこと、であると結論しました。
(原文)No building in the United States has ever been subjected to the massive structural damage and concurrent multi-floor fires that the towers experienced on Sept. 11, 2001.
(さざなみ)アメリカでは、WTCタワーが2001年 9月11日に経験したような、多大な構造の破損と多数のフロアの同時火災にさらされたビルはいまだかつて存在しません。
(改訂邦訳)WTCタワーが2001年9月11日に経験したような、多大な構造ダメージおよび複数フロアの同時火災にさらされた建造物は、合衆国においていまだかつて存在しません。
空行
LLLLL ここまで LLLLL
3332008年07月28日 23:12
甚兵衛
ざっと読んでみて気になったところだけですが、いくつか修正案を。
(原文)The collapse of the WTC towers was not caused either by a conventional building fire or even solely by the concurrent multi-floor fires that day.
(さざなみ) WTCタワーの崩壊は、従来のビル火災が原因だったのではありませんし、当日の多数のフロアの同時火災だけが原因だったわけでもありません。
(改訂邦訳) WTCタワーの崩壊は、通常のビル火災が原因ではありませんし、当日のいくつかのフロアの同時火災だけが原因なのでもありません。
(再改訂訳)WTCタワーの崩壊は、通常のビル火災が原因ではありませんし、当日に複数階で同時に火災が発生したことのみが原因となって引き起こされたものでもありません。
(原文)No building in the United States has ever been subjected to the massive structural damage and concurrent multi-floor fires that the towers experienced on Sept. 11, 2001.
(さざなみ)アメリカでは、WTCタワーが2001年 9月11日に経験したような、多大な構造の破損と多数のフロアの同時火災にさらされたビルはいまだかつて存在しません。
(改訂邦訳)WTCタワーが2001年9月11日に経験したような、多大な構造ダメージおよび複数フロアの同時火災にさらされた建造物は、合衆国においていまだかつて存在しません。
(再改訂訳)合衆国には、WTCタワーが2001年9月11日に経験した大規模な構造物の損傷と複数階での火災の同時発生にさらされた建造物は、いまだかつて存在していません。
これに該当する条文は
http://www.justice.gov/archive/victimcompensation/HR_2926.htm の
SEC. 405. DETERMINATION OF ELIGIBILITY FOR COMPENSATION. (c) ELIGIBILITY - (3) REQUIREMENTS - (B) LIMITATION ON CIVIL ACTION - (i) IN GENERAL
で、原文は以下の通りです。
>
Upon the submission of a claim under this title, the claimant waives the right to file a civil action (or to be a party to an action) in any Federal or State court for damages sustained as a result of the terrorist-related aircraft crashes of September 11, 2001. The preceding sentence does not apply to a civil action to recover collateral source obligations.
請求者はテロリストが関与する2001年9月11日の航空機の追突の結果こうむった損害賠償のために、いかなる連邦法廷、州法廷でも民事訴訟を起こす(または訴訟に関係する)権利を放棄する。前文は、collateral source(損害賠償以外の補償、例えば生命保険、年金基金、死亡保険金プログラムなど)の債務を勝ち取るための民事訴訟には適用されない。
<
また、前記法令公布の最終段階で司法省が示したfinal ruleには、この受給条件に関してさらに、
http://www.justice.gov/archive/victimcompensation/finalrule.html
>
A claimant who files for compensation waives any right to file a civil action (or to be a party to an action) in any federal or state court for damages sustained as a result of the terrorist-related aircraft crashes of September 11, 2001, except for actions to recover collateral source obligations or civil actions against any person who is a knowing participant in any conspiracy to hijack any aircraft or to commit any terrorist act.
<
また、公式サイトのFAQにも以下の質問と回答があります
http://www.justice.gov/archive/victimcompensation/faq9.pdf
>
Q: If I file a claim under the Fund, may I also file or be a party to a lawsuit against someone who "is a knowing participant in any conspiracy to hijack any aircraft or commit any terrorist act?"
A: Yes.
<
ジョーンズ博士は、“it better satisfies tests of repeatability and parsimony”について、以下の点を強調していますが、
“In particular, the official theory lacks repeatability in that no actual models or buildings (before or since 9-11-01) have been observed to completely collapse due to the proposed fire-based mechanisms. On the other hand, hundreds of buildings have been completely and symmetrically demolished through the use of pre-positioned explosives. And high temperature chemical reactions can account for the observed large pools of molten metal, under both Towers and WTC 7, and the sulfidation of structural steel.”
第一部で上映されたのは、『9/11 Press for Truth』というドキュメンタリー・ビデオ。このトピのトップで紹介されているものですね。モニカ・ガブリエルも出てきます。
9.11テロは事前に警告があったにもかかわらず米政府によって無視された。ビンラディンは捕らえることができたはずなのに、意図的に逃がされた。アルカーイダはパキスタンとつながりがある。米政府やメディアはこうした事実を無視している……と告発する内容。9.11テロはアルカーイダの犯行である自体は否定してないし、いわゆる制御解体説も出てきません。
かなり現体制に批判的な人だったようですが、何でそんな人にわざわざ陰謀の計画を洩らしますか、ロックフェラー?
あと、日本版wikipediaには「死因は不明」とあるし、「急死した」と書いてある日本語サイトもいくつもあって、あたかもルッソが陰謀組織に殺されたようにほのめかしてます。きくちさんも「本当の死因は分かりません」などと言ってました。
でも、英語版wikipediaには
「Russo subsequently planned to run for governor in 2002 as a Libertarian, but he was temporarily sidelined by cancer.」
「Russo died of bladder cancer at Cedars-Sinai Medical Center in Los Angeles, California on August 24, 2007, at age 64,[11][12] following a six year battle with the disease」
と書いてあるんですよね。
何が「死因不明」「急死」だ。6年も膀胱癌と戦って死んだんじゃん。
事件から5年以上経った2007年、死ぬ直前になって「実は私は知ってました」と言い出すのもおかしいしねえ。だいたい、口封じに暗殺するぐらいなら、最初から秘密なんか洩らさないって。
ブログ「Screw Loose Change」のほうに大阪のレポートが載ってます。
http://screwloosechange.blogspot.com/2008/11/confronting-david-ray-griffin-in-osaka.html
「Confronting David Ray Griffin in Osaka」
「音声合成についての技術者のコメントの話の元ネタ」を紹介するんだったら、
ついでにブログ「Screw Loose Change」のほうに大阪のレポートが載ってことも紹介しておいてくださいね。
http://screwloosechange.blogspot.com/2008/11/confronting-david-ray-griffin-in-osaka.html
「Confronting David Ray Griffin in Osaka」
JB: That depends what you mean by ‘practical’. I think they will always live, as there are still large numbers of JFK theorists, or even the Da Vinci Code types regarding the early history of the Catholic Church. After the election, though, it will probably continue to drop off, especially if Obama wins.
911についていろいろな考えを持っている人がいるのは当たり前ですね。
公式の説明に疑問を持ち、真相の究明を訴えている人を「陰謀論」「陰謀論者」と一括りにするところにそもそもの問題があるのであって、『9/11 Press for Truth』が「9.11テロはアルカーイダの犯行である自体は否定してないし、いわゆる制御解体説も出て」こないからといって、別段何の不思議もありませんし、単にそういう内容なだけですね。
http://screwloosechange.blogspot.com/2008/11/david-ray-griffin-explains-bodies.html
「David Ray Griffin "Explains" the Bodies」
こちらでは今回の大阪でグリフィンが
>But we have no evidence that anyone from an airplane died at the Pentagon.
と述べたことが取り上げられています。
グリフィンの説明では
> So the bodies from the airplane could have been transferred to that middle building from somewhere else and to the people at the pathology institute they would assume they all came from the Pentagon
とのことですが、
この説明に納得のいかない聴衆の一人(おそらくジョン・ロジャース氏)が質問を試みますが、
グリフィンはこれを無視して先に進みます。
"I was sitting in the northbound on 27 and the traffic was, you know, typical rush-hour -- it had ground to a standstill. I looked out my window and I saw this plane, this jet, an American Airlines jet, coming. And I thought, 'This doesn't add up, it's really low.'
"And I saw it. I mean it was like a cruise missile with wings. It went right there and slammed right into the Pentagon.
"Huge explosion, great ball of fire, smoke started billowing out. And then it was chaos on the highway as people tried to either move around the traffic and go down, either forward or backward.
「 I mean it was like a cruise missile with wings that went right there and slammed right into the Pentagon. Huge explosion, great ball of fire, smoke started billowing out.」
TTTTT ここから TTTTT
(原文)4. Weren't the puffs of smoke that were seen, as the collapse of each WTC tower starts, evidence of controlled demolition explosions?
(さざなみ)4. 各WTCタワーの崩落が始まったときに見られた煙の噴出は、制御解体による爆発の証拠ではありませんか?
(改訂邦訳)4. 両WTCタワーの崩壊開始時にみられた煙の噴出は、制御解体のための爆発の証拠ではないのですか?
空行
(原文)No. As stated in Section 6.14.4 of NIST NCSTAR 1, the falling mass of the building compressed the air ahead of it―much like the action of a piston―forcing smoke and debris out the windows as the stories below failed sequentially.
(さざなみ) いいえ違います。NIST NCSTAR 1のセクション6.14.4に記載されているように、ビルの落下質量はその下にある空気を――ピストンによくにた動きで――圧縮し、下層階が次第に潰れていくにしたがって煙や残骸を窓から排出させたのです。
(改訂邦訳) いいえ。NIST NCSTAR 1の6.14.4節に記述されているように、ビルの落下する質量がその先の空気を――ピストンの動作のように――圧縮し、崩壊の進行にともなって煙やゴミを窓から噴き出させたのです。
空行
(原文)These puffs were observed at many locations as the towers collapsed.
(さざなみ) これらの噴出は、ビルが崩壊した際に多数の箇所で観察されました。
(改訂邦訳) このような噴出は、崩壊するタワーの多数の箇所で観察されました。
(原文)In all cases, they had the appearance of jets of gas being pushed from the building through windows or between columns on the mechanical floors.
(さざなみ)すべてのケースで、それらは窓または機械室フロアの支柱の間から押し出されたガスの噴射にみえました。
(改訂邦訳)それらは、全てのケースにおいて窓か機械室階の支柱の間を通ってビルから押し出されたガスの噴出でした。
(原文)Such jets are expected since the air inside the building is compressed as the tower falls and must flow somewhere as the pressure builds.
(さざなみ)ビルの崩落時には内部の空気は圧縮され、潰れる際にどこかに流れなければなりませんので、このような噴射は予想されるものです。
(改訂邦訳)タワーの崩落によって建物内部の空気は圧縮され、建物の圧力によってどこかに流れざるをえないため、そのような噴出は予期されたものです。
(原文)It is significant that similar “puffs” were observed numerous times on the fire floors in both towers prior to their collapses, perhaps due to falling walls or portions of a floor.
(さざなみ)重要なことは、同じような“噴出”が、崩壊に先立って双方のビルの火災のあったフロアで何度もみられたことで、それはおそらく壁やフロアの部分的な落下によるものです。
(改訂邦訳)重要なのは、両タワー崩壊以前の火災の起こっているフロアにおいて、同様の“噴出”がおびただしい回数観察されたことであり、それらはおそらく壁またはフロアの部分的な落下によるものです。
(原文)Puffs from WTC 1 were even observed when WTC 2 was struck by the aircraft.
(さざなみ)WTC1からの噴出は、WTC2に航空機が衝突したときにさえ見られました。
(改訂邦訳)WTC1からの噴出は、WTC2が航空機に衝突されたときにすら観察されました。
(原文)These observations confirm that even minor overpressures were transmitted through the towers and forced smoke and debris from the building.
(さざなみ)これらの観察は、小さな過剰圧力でさえタワーを伝達し、かつ煙や残骸をビルから強制的に排出するということを確証させるものです。
(改訂邦訳)これらの事象は、小さな過剰圧力でさえもタワーを伝達してビルから煙や残骸を噴き出させることの確かな証拠です。
空行
LLLLL ここまで LLLLL
8352008年12月15日 15:48
G@回転中
#834の続きです。
短かったのでFAQの「5.」も続けてしまいます。
TTTTT ここから TTTTT
(原文)5. Why were two distinct spikes―one for each tower―seen in seismic records before the towers collapsed? Isn't this indicative of an explosion occurring in each tower?
(さざなみ)5. タワーが崩れる前の地震記録に、区別される2つの波形――それぞれのタワーに1つ――がみられたのはなぜですか? これは各タワーで爆発が発生したことを示しているのではありませんか?
(改訂邦訳)5. タワー崩壊前の地震計の記録に、明瞭に2つのスパイク波形――それぞれのタワーに1つ――がみられたのはなぜですか? これは各タワーでの爆発の発生を示しているのではありませんか?
空行
(原文)The seismic spikes for the collapse of the WTC Towers are the result of debris from the collapsing towers impacting the ground.
(さざなみ) WTCタワー崩壊による地震波形は、崩落するタワーの瓦礫が地面にぶつかった結果です。
(改訂邦訳) WTCタワー崩壊時の地震計のスパイク波形は、崩壊するタワーからの瓦礫が地面にぶつかった事によるものです。
(原文)The spikes began approximately 10 seconds after the times for the start of each building's collapse and continued for approximately 15 seconds.
(さざなみ)その波形は各ビルの崩壊開始から約10秒後から始まり、約15秒間継続しました。
(改訂邦訳)そのスパイク波形は、それぞれのビル崩壊開始の約10秒後からはじまり、約15秒間継続しました。
(原文)There were no seismic signals that occurred prior to the initiation of the collapse of either tower.
(さざなみ)ビル崩壊の開始に先立って生じた地震信号はありませんでした。
(改訂邦訳)両タワー崩壊開始より前の、地震信号は存在しません。
(原文)The seismic record contains no evidence that would indicate explosions occurring prior to the collapse of the towers.
(さざなみ)地震記録には、ビルの崩壊に先立って生じた爆発を示す証拠はまったくありません。
(改訂邦訳)地震計の記録には、タワー崩壊前に爆発が発生した可能性を示すような兆候ですら、存在しません。
空行
LLLLL ここまで LLLLL
8362008年12月15日 22:01
甚兵衛
> 834
取り急ぎ、気になった点を少しだけ。
(原文)These puffs were observed at many locations as the towers collapsed.
(さざなみ) これらの噴出は、ビルが崩壊した際に多数の箇所で観察されました。
(改訂邦訳) このような噴出は、崩壊するタワーの多数の箇所で観察されました。
(改訳案) このような噴出は、タワーの崩壊にともなって多数の箇所で観察されました。
(原文)In all cases, they had the appearance of jets of gas being pushed from the building through windows or between columns on the mechanical floors.
(さざなみ)すべてのケースで、それらは窓または機械室フロアの支柱の間から押し出されたガスの噴射にみえました。
(改訂邦訳)それらは、全てのケースにおいて窓か機械室階の支柱の間を通ってビルから押し出されたガスの噴出でした。
(改訳案)それらは、全てのケースにおいて窓か機械室階の支柱の間を通ってビルから押し出されたガスの噴出が目撃されたものでした。